Вопрос на знание латыни: коллеги, а вы знаете как переводится сие выражение?)
"Светя другим, сгораю сам" - по привычке переводится сие крылатое выражение в большинстве вузов. Эти буквы неизменно написаны где-нибудь над барельефами в медицинских институтах, это выражение учат на втором курсе меда в рамках изучения латыни... В общем любому врачу эти слова знакомы с самых первых дней в профессии. Есть только одна пикантность: "светя другим сгораю" на латинском звучит как "aliis lucens uror". Та-даааааам
А вот "
aliis inserviendo consumor" на самом деле переводится с латинского языка как: "
обслуживая других расходуюсь\истощаюсь\умервшляюсь\съедаюсь\напрасно трачусь\теряюсь\закрываюсь". В таком ракурсе "крылатое выражение" принимает совсем другой вид и для знающих латынь обретает уже более глубокий и весьма ироничный смысл. Однако в советские времена, когда возводились барельефы медицинских вузах, знанием латыни мало кто блистал. Потому ошибка укоренилась и идеально вписалась в идеологию прославления труда как образец беззаветного жертвования себя на благо трудящихся.
P.S. это присказка к одной
истории про врачебные отпуска и ошибки внутренней логики принятия решений, но там совсем другая тематика.